LOS BURKAS DE OCCIDENTE. Esas pequeñas cosas con las que convivimos (Personales)
Sábado, 16/02/2008
LATIN LOVER
Mi italiano favorito se llama
Cesare Cremonini y es un tío tan guapo como divertido, tan buen artista
como cantante, absolutamente escandaloso, de esos que pedirías si un
hadita buena te concediera dos deseos. Uno para traerlo desde Bolonia y
otro para deshacerte de él si no te convence, que con los hombres
divinos nunca se sabe si los quieres para siempre a tu lado o es más
práctico y mucho más sano sólo desearlos.
Cesare formaba parte del grupo juvenil Luna Pop
–los tarados que cantaban la canción de 50 Special, que se tradujo a
todas las lenguas y a mí me daba urticaria cada vez que la oía cantar
en español, porque era como españolizar mis días de estudiante de la
Universidad de Pisa. – Pronto comenzó su carrera en solitario y
grabó varios discos que en mis viajes a Italia, con los años, he ido
pacientemente comprando. Hace una mezcla bastante irónica con sus
letras, de pop romanticón, quinceañeril y barato con cantautor
comprometido de treinta y tantos. Un bombazo, además de guapo,
estiloso, elegante, simpático, dulce, guapo, guapo y un millón de
veces, guapo. Escalofríos me dan sólo de pensarlo.
- Chicas, este este es Cesare, os lo presento. - Cesare, bellissimo, queste sono le ragazze. Está encantado de conoceros. Que os estoy viendo... esos ojitos, a sus sitios, cerraditos, que os los arranco...
Tiene muchas canciones buenas. Mi amiga Celia,
que sabe un poco más de música que yo, que no de italianos, en eso
empatamos, dice que la mayoría son un pastel, qué le vamos a hacer-,
algunas me gustan más que otras pero para que entendáis qué irónico
puede llegar a ser, hoy utilizaré Latin lover, de su último disco…
Podéis escucharla AQUÍ en italiano y
os traduzco algún parrafito porque es el colmo de la divinidad… para
cuando los macho alfa se te vuelven mortales entre los brazos y te
sientes un poco Tetis, la madre del bello Aquiles, y te preguntas si
realmente su punto débil estaba en el talón o es que lo agarraste, en
realidad, de otra parte más íntima para sumergirlo en la laguna
Estigia.
Fíate de mí ¡no soy un Latin lover! Canto a las mujeres, pero hablo de mí… Me río porque tú me llamas “latin lover” y soy un amante, pero un amante sin una mujer con él…
¿Quieres bailar conmigo sin decirme después que lo intentaré contigo, que jugaré contigo?
Fíate de mí, un latin lover no canta al amor, lo quiere para él ¡Por eso yo no soy un latin lover! canto al amor, sí, pero sólo para dártelo...
Bésame ahora, si quieres, amore, bésame ahora, si quieres...
Aquí Brad en su trasunto de
Aquiles, perfecto latin lover mediterraneo si nos hubieran puesto, como
debe ser, a un morenazo, algo más griego, más italianizado... Ya
sabéis, como todas las divinidades, completamente fiable. Ay, si no
fuera por lo que proliferan por el monte Olimpo las ninfas, las
sílfides y las náyades.
Comentario de: AMANDA [Visitante] Sábado, 16/02/2008 - 17:15
! QUE NO! Redo que los dioses ,tb son vulnerables,lo he aprendido en iconografía clásica,y si no que se lo digan a Zeus(para los griegos) Jupiter (para los romanos,) o mejor a Hera, que lo sufrió en sus carnes, por cierto.... esa frase que dice y soy un amante,pero un amante sin una mujer con él...??????? con el, sin él ¿que....? como sigue ,por fi ,que alguien me lo explique ,o me lo traduzca,no se italiano... ! Que bonito!, lo de canto al amor,si,solo para dartelo,......hoy ,como que me lo quiero creer ,me viene bien,asi que ...
!me lo quedo!... !Gracias !
Amanda
Comentario de: Redonna [Visitante] Sábado, 16/02/2008 - 19:11
Amanda, la canción sigue tal cual, casi la he traducido entera... es lo que hay... ;-)
¡Claro que los dioses son vulnerables! Tienen exactamente los mismos vicios y las mismas virtudes que tenemos los mortales...lo único que los diferencia de nosotros -a los clásicos, en sentido estricto- es su inmortalidad...
Buen finde, guapa... me alegro de que te lo quedes...te presto a Cesare, mi etapa italianofila ya pasó ;-)
Comentario de: Redonna [Visitante] Sábado, 16/02/2008 - 19:13
sin una mujer a mi lado, sería la traducción correcta...
Sono un amante ma senza una donna con se....
Soy un amante pero sin una mujer con él, con él mismo...
A ver si mis amiga Celia, Elena o Michela, profes de italiano, leen y dan una traducción más correcta...
Comentario de: AMANDA [Visitante] Domingo, 17/02/2008 - 16:15
Redo, que a mi no me gusta Cesare, que lo que me gustaba era la letra,Que Cesares, de esos hay muchos...., y ya sabes dar al Cesar lo que es el del Cesar y a..... Bueno que a mi tb ya se me paso la etapa italianizante,que te lo devuelvo, que no me gusta ,que no me lo quedo...........,que seguro, que es de esos que le quitan la cera de depilar a su madre o a su hermana para depilarse el pecho ........... que me gustan más los clásicos ....Bueno
! Gracias! ha sido muy divertido
Un abrazo Amanda
Comentario de: Celiartista [Visitante] Domingo, 17/02/2008 - 21:21
Hola
La traduccion está bien, la literal sería sin una mujer consigo, pero eso suena raro, las traducciones literales a veces no son posibles entre idiomas.
Que ya sabes, menos el 12 de abril que estoy en salamanca, y la ultima semana de abril que me voy al camino de Santiago, el resto soy toda tuya.
besicos
¿Llevamos burka las mujeres occidentales? Evidentemente, no. Nosotras somos libérrimas, amas y señoras de nuestro propio destino.
Qué triste me parece que, de veras, nos creamos completamente esa milonga de la igualdad, de los derechos, de la absoluta libertad.
Esos pequeños –y grandes- burkas con los que convivimos diariamente las mujeres del avanzadísimo, desarrolladísimo y cultísimo occidente en el que nos ha tocado, por suerte, vivir.
Pero...¿Y SI TODO ESTUVIERA DICHO YA? LA MÁS HERMOSA DE LAS MENTIRAS, LA LITERATURA, TIENE TANTO QUE DECIR...